Con el propósito de que la máxima obra de la lengua en español, El Quijote, llegue a más personas, la Estudios Superiores (FES) Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó el libro Don Quijote para niños, un resumen en tres idiomas de la obra de Miguel de Cervantes.
Se trata del trabajo de Raymundo Isidro Álvarez quien tradujo la obra de Cervantes al inglés, al hñähñu (otomí), su lengua materna, además de que también la publicó en español. Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi, es como se lee Don Quijote para niños en hñähñu.
Un propósito de la versión trilingüe, detalló, es que más niños tengan acceso a ese libro, y que al estar en inglés lo pueda leer más, porque ese idioma ha cobrado relevancia en la comunidad hñähñu.
María del Rocío Saro Ávalos, académica de la FES Acatlán, indicó que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice “para los niños”, no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente y escrito por un hombre de esa comunidad históricamente excluida.
Con información de La Jornada