México, 21 Feb (Notimex).- Al celebrarse hoy el Día Internacional de la Lengua Materna, egresados del diplomado para la formación de traductores e intérpretes indígenas recibieron un diploma que los acredita para esa tarea en materia judicial.Los egresados son parte de los candidatos a formar parte del padrón del Programa de Formación y Certificación de Intérpretes-Traductores y Profesionales en Lenguas Indígenas, que promueven organismos gubernamentales como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), la Procuraduría General de la República y la Secretaría de Educación Pública, entre otros.La entrega de las certificaciones realizadas por el Inali se llevó a cabo en el Museo de Culturas Populares, ante representantes de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).En entrevista con Notimex, previa a la conmemoración, el director general del Inali, Fernando Nava, indicó que la actual administración está enfocada en poner en espacios públicos a profesionales certificados por este organismo.Se trata, dijo, de realizar un padrón integrado por egresados diplomados como intérpretes y traductores de lenguas indígenas, quienes desde el plano profesional participen en el contexto de la administración e impartición de justicia en primera instancia.Para este año, expuso, se prevé integrar profesionales del rubro en el campo de la salud y para 2010 se buscará abarcar al sector educativo, a fin de cubrir todos los espacios públicos donde se desenvuelven los pueblos indígenas.Recordó que en 2007 celebraron en Guerrero el primer diplomado para la capacitación de intérpretes y traductores en el campo de la justicia, y el año pasado se hicieron tres más en Chihuahua, Distrito Federal y el Istmo de Tehuantepec.A estos se suman, continuó, los que celebró la Universidad Autónoma de Sinaloa, aproximadamente 200 egresados, y son los primeros candidatos a formar parte de un padrón de intérpretes traductores con reconocimientos profesional.El padrón, advirtió, pretende integrar a los de mejor aprovechamiento y el certificado es para los efectos de la certificación de sus competencias.El padrón, indicó, está en proceso de elaboración, y ahora se tiene a estos candidatos, "un requisito es que cuenten con el diploma que les entregamos y en estas fechas está celebrándose también otro diplomado en Oaxaca, con el cual tendremos otro conjunto de candidatos a integrarse al padrón."La meta es que todas las lenguas indígenas de México cuenten con profesionales para la atención con la pertinencia lingüística en todos los espacios de la atención gubernamental. Es un toro del tamaño de la Plaza México", expresó.El funcionario y antropólogo indicó que el padrón llevará diversos procesos, y por lo pronto ya existe un comité que analiza los estándares de competencia.Lo integran además del Inali, la Universidad Nacional Autónoma de México, el Instituto de Intérpretes y Traductores, y autoridades encargadas de la impartición y administración de justicia.