Si no le entendiste a la serie más vista de Netflix, no es tu culpa. La tiktoker Youngmi asegura que ‘El Juego del Calamar’ está mal traducido.
La tiktoker Youngmi es una joven de Estados Unidos que creció en Corea del Sur por lo que habla inglés y coreano con fluidez.
De acuerdo con la tiktoker, la traducción hecha por Netflix afecta las personalidades de algunos de los personajes principales en El Juego del Calamar.
¿El Juego del Calamar está mal traducido?
En su video Youngmi, @youngmimayer en TikTok, aseguró que en El Juego del Calamar hay varios diálogos importantes mal traducidos.
Estos diálogos, aseguró la tiktoker, son tan relevantes que incluso piensa que los que vieron El Juego del Calamar en inglés y en el idioma original no presenciaron la misma serie.
Entre sus explicaciones mencionó como ejemplo que uno de los cambios más importantes se dio en el personaje: “Han Mi-nyeo (212)”
Y es que además de cambiar la personalidad de la mujer, la traducción en ingles omitió una crítica importante sobre la educación en Corea del Sur.
El diálogo que menciona la TikTok pertenece al capítulo 6 de la serie, en donde en se lee:
- Inglés: “I’m not a genius, but I still got it work out”. (No soy un genio, pero hago que funcione)
- Español: “Nunca me molesté en estudiar, pero soy increíblemente inteligente”.
Cuando en realidad dijo: “Soy muy inteligente, sólo que nunca tuve una oportunidad de estudiar”, explicó la tiktoker.
Otro ejemplo que dio la joven sobre la mala traducción fue la palabra ‘Gganbu’, la cual incluso titula el episodio 6.
Esta palabra fue traducida con un “compartimos todo”; sin embargo, dijo Youngmi la palabra tiene un sentido mucho más profundo referido a la idea de “ninguno está sobre el otro”.
Además de estos ejemplos, dio la tiktoker muchos otros diálogos, pero estos dos creyó eran los más relevantes y los que más le molestaban personalmente de ‘El Juego del Calamar’.