A través de un boletín oficial, el Ministerio de Cultura de Francia anunció que las palabras “streamer”, “esports”, “pro gamer” y “cloud gaming”, relacionadas a videojuegos, han sido prohibidas.

En el mensaje, las autoridades de Francia señalan que la prohibición de dichos vocablos se debe para conservar la pureza del idioma, ante el avance de la jerga tecnológica.

De hecho, se menciona específicamente que la industria de los videojuegos tienes muchos vocablos en inglés que han sido adoptados por hablantes nativos del francés, lo cual degrada el idioma.

Videojuegos

Aún más, el Ministerio de Cultura de Francia considera que esta abundancia de términos anglosajones podría significar una barrera de comunicación con personas ajenas a los videojuegos.

Ahora bien, hay que aclarar que de momento la prohibición no es general a toda Francia, sino a todos los funcionarios del país, quienes deberán de adaptar sus propuestas y discursos.

Es decir, si un funcionario del gobierno de Francia quiere hablar de los “esports” o los “pro gamer”, tendrá que evitar los términos en inglés.

Francia propuso sus propios términos para reemplazar “esports” y “streamer”

Además de la prohibición de las palabras “streamer”, “esports” y demás; el Ministerio de Cultura de Francia también dio las opciones para reemplazar estos vocablos.

Podemos decir que más que adaptaciones al francés de los términos, son descripciones literales de cada una de las palabras prohibidas en Francia; aquí tienes la lista de reemplazo.

  • Pro-gamer - Joueur professionnel (jugador profesional)
  • Streamer - Joueur-animateur en direct (jugador-anfitrión en vivo)
  • Cloud gaming - Jeu video en nuage (videojuego en la nube)
  • Esports - Jeu video de competition (videojuego competitivo)

Supuestamente, las autoridades de Francia consultaron en diversas fuentes para dar con dichos términos adaptados al francés; aunque a jugadores de aquél país les parece algo bastante forzado.

LLA de League of Legends

Señalan que palabras como “streamer”, “esports” o “pro gamer” no se usan por una especie de colonización o degradación del idioma, sino porque son términos cortos y fáciles de usar.

Cosas como “jugador-anfitrión en vivo” suena demasiado rebuscado y que no abarca todo el concepto de lo que es un “streamer”.

Aún así, el gobierno de Francia no parece que vaya a dar marcha atrás con esta iniciativa en contra de los anglisismos en los videojuegos.

Con información de The Guardian.