Cuando se localiza una obra, muchas veces frases o palabras se adaptan en diversos idiomas, pues no hay una correcta traducción. Eso pasa frecuentemente con los anime en México; Dragon Ball Z no fue la excepción, un ejemplo es la palabra "insecto" de Vegeta.
Según lo revela el actor de doblaje, René García, quien ha interpretado al Príncipe de los Saiyajin desde hace 20 años. En el inicio de la localización, la directora Gloria Rocha le pidió que se inventara un insulto para el personaje.
García pensó en varias cosas, desde estúpido, hasta algo más fuerte; nada le gustaba a Rocha. Un día, dio una de sus últimas propuestas, "insecto", esta fue del agrado de la también actriz de doblaje, por lo que procedieron a integrarla a la personalidad del guerrero.
Hubo varias libertades en el doblaje de Dragon Ball Z además del "Insecto"
Durante toda la década de los 90 y principios del 2000, el doblaje en México se tomaba varias libertades con sus trabajos. Dragon Ball Z no fue la excepción; pues además del "insecto", hubo algunas otras adaptaciones interesantes.
Por ejemplo, la frase "Hola soy Goku", es una versión libre de "Ossu! Ora Goku!", que literalmente se puede traducir como "Hey, soy Goku". También los nombres sufrieron transformaciones, tal es el caso de Milk, cuyo apelativo original es ChiChi.
Asimismo, el Kame Hame Ha era conocido originalmente como Onda Glaciar en México, y ni siquiera se mencionaba el nombre del poder cuando se ejecutaba. Entre muchas otras cosas que se fueron modificando conforme avanzó la serie.
Actualmente se tienen menos libertades de ese tipo, pues las compañías están más metidas en lo que se refiere a la localización de sus obras.
Con información de Medio Tiempo.